portfolio

 

text

 

Artist statement


I am interested in Line.
I learned japanese Calligraphy from my father who works as a professional Calligrapher in Japan. I learned strictly the rule of handwriting and expression from their different forms of japanese character. Sometimes I practiced one same line all day long. This experience makes my interest to draw on paper now.
My drawing is made by many strokes with color-pencil on paper. And I form one or many circles which is mostly symbolized the Woman with Pigtails. Not only humourous form, but also the long meditative process to draw, are important for me. Stroke by stroke, I try to repeat the Line with the same quality. I am interested in an act of drawing itself.
I also am interested in making some rules with easy mathmatics in my drawing. Some round form stand a straight line, some make group with others or make a triangle, and some go around regularly. So I enjoy myself with the arrangement of motifs and try to express rythmus on paper.

私は線に興味があります。
私は幼少の頃、書家である祖父と父に書を学びました。私は様々な字の練習を通して、字の書き方、正しい書き順などのルールと、手を動かして線を引くという一つの表現方法を学びました。ある一つの同じ線を一日中練習したこともあります。この経験が、紙面にドローイングという現在の私の表現方法、関心事に繋がっています。
私は、色鉛筆で紙面に均質な線による弧を繰り返し描きます。そして一つの丸い物体を形作ります。これは、女の子が髪を真ん中から2つのサイドにきっちりと分けた頭の様子を上から見たようです。私にとって大切なのは、このユニークな形による想像性だけでなく、均質な線を幾度も引く長い瞑想するような制作過程です。一線一線、丁寧に引くことを心がけています。
私はまた、ドローイングにおいて簡単な数によるルールを作ることに興味を持っています。幾つかの球体が連なり直線を作ったり、三角形を構成したり、規則的に廻っていたりします。このようにして私はモチーフの配列を楽しみ、紙面にリズムや詩情を作り出すことを試しています。

 

Kazuki Nakahara (Text : Inga Kondeyne)

is a graduate of Hanns Schimansky's school of drawing. Born in Japan, he came to Berlin in 2005 to study with Schimansky.
Shaped by his family's tradition - his father is a calligraph - he has found a place in European art.
With impressively precise pencil lines or ink strokes, he began making intuitive depictions of familiar objects on white paper.
First they were oversized toothbrushes that danced in abstract space; later he reinvented the typical young girl's hairstyle - tightly bound,
short pigtails. Parted hair tied tightly on both sides is one of Kazuki Nakahara's typical motifs which he investigates in many variations, sometimes floating freely in groups or as an individual form.
Now, on large format paper placed on the floor, he meditatively makes circles, stroke by stroke.
Nakahara's strictly controlled, linked lines and his spherical shapes, can be transformed in one's fantasies to billiard tables on which the "Parting-Award" is played for, they sweep out over our window sills and become magical heavenly bodies.


中原一樹(テキスト : Inga Kondeyne 訳 : 中原一樹 )

は、Prof.ハンスシマンスキーの学生だ。日本生まれの彼は2005年にシマンスキーのもとで勉強する為にベルリンを訪れた。
彼は家族の伝統に大きな影響を受けている。「中原の父は書家だ。」すでに彼の父は書芸術を持ってヨーロッパの芸術界に進出している。
印象的なのは、彼の正確な鉛筆の線、または墨を使った線であり、彼はふだん注視することの無い日常生活のモチーフを描いていた。
最初に抽象的な空間に踊る巨大な歯ブラシ、そして後にきつく結ばれた短いおさげのヘアースタイルの女が新しく彼のドローイングに現れた。2方向に分けられた頭髪の分け目が彼の絵の典型的な象徴である。彼は多くのバリエーションを試しているが、それは集団で登場したり、或いは単体で空間を自由に浮遊する。 現在、彼はフォーマットを大きくし、紙を床に敷き、瞑想するように一線一線「弧」を描く。
中原の厳密にコントロールされた線は結ばれ球となり、私たちのファンタジーをかき立てる。それは、ビリヤードクラブで「頭髪の分け目賞」を受賞したビリヤード台から、窓を突き破り、不思議な天体へと飛び出す星となる。

 

Der japanische Künstler, Kazuki Nakahara, setzt in seinen Zeichnungen und Radierungen die Linien akribisch so zueinander,
dass sie Formen und Flächen ergeben, die als eigenständige Zeichen verstanden werden können. Sie erscheinen isoliert oder in Gruppen, dabei immer freischwebend. Durch Anordnung und Farbgebung entsteht eine eigenwillige, geheimnisvolle und fast schon ironische Bildsprache, die beim Betrachter eine Vielzahl von Assoziationen freisetzt.
(Text:Anna Schädlich)

日本のアーティスト、中原一樹はドローイングと銅版画において、線による表現と厳密に向き合っている。
線は(幾度も反復され)、独自の象徴(シンボル)として理解される造形を生み出す。その形象は、単体として孤立したり、グループを構成して現れるが、それらは空間を自由に浮遊しているようだ。彼は、モチーフの配置、配色を通じて、秘密に満ちた、そして皮肉的とさえ言える独自のメタファーを作り出す。そうして、見る者に多様なイメージの連想を促しているのだ。
(テキスト:アンナ・シェードリヒ 訳:中原 一樹)



drawing

small drawing

etching

exhibition view new!

text